28 марта 2024 г. Четверг | Время МСК: 19:50:28
Карта сайта
 
Статьи
Как команде строитьсяРаботодатели вживляют чипы сотрудникамAgile в личной жизниСети набираются опта
«Магнит» хочет стать крупным дистрибутором
Задачи тревел-менеджера… под силу роботу?8 основных маркетинговых трендов, которые будут главенствовать в 2017 году
Статья является переводом одноименной статьи, написанной автором Дипом Пателем для известного англоязычного журнала «Entrepreneur»
Нужно стараться делать шедевры
О том, почему для девелопера жилец первичен, а дом вторичен

Наталья МОЛЧАНОВА: «Ваше – то, где легко. Где с надрывом –это не ваше»



добавлено: 09-07-2008
просмотров: 11622
Эта женщина и представить себе не могла, что станет ни много ни мало президентом одной из самых крупных в своей сфере деятельности компаний, более того – законодателем отрасли. Ее дело начиналось с расклеивания объявлений на водосточных трубах и поиска клиентов в качестве агента. Сегодня Наталья МОЛЧАНОВА – президент крупнейшей переводческой компании «Эго Транслейтинг» и гость редакции газеты «Вакансия».

Наталья МОЛЧАНОВА: «Ваше – то, где легко. Где с надрывом –это не ваше»– Наталья, насколько я знаю, до того как заняться собственным бизнесом, вы даже представления не имели  о том, что такое переводческая деятельность.

– Никакого. В тот момент в самом разгаре была перестройка, в 1989 году я после декретного отпуска решила устроиться на работу. Времена были далеко не самые лучшие, выбирать особо не приходилось – лишь бы работать. Одна моя однокурсница предложила мне пройти собеседование на должность секретаря в одну юридическую компанию. Я, естественно, согласилась. Отбор я прошла, потому что среди всех представленных там «моделей» я была единственным кандидатом, кто смог сформулировать три сложноподчиненных предложения. Когда пришла в офис, меня в буквальном смысле чуть удар не хватил. Это был какой-то забытый богом красный уголок, где в одном помещении и собеседования проводили, и принимали клиентов. Ну а так как активности за два года сидения с ребенком у меня накопилось предостаточно, то я там и обои клеила, и клиентов принимала, и всякие новые проекты придумывала.  Одним словом,  полгода моей активности хватило на то, чтобы стать замдиректора.

– Какое образование вы получили, что так быстро освоились и пошли в гору?

– Образование, безусловно, помогает, даже если оно, как в моем случае, опять же имеет мало общего с тем, чем мне приходилось заниматься. Первоначально я поступила в Политех, но потом поняла, что такого количества технических дисциплин просто не потяну – мне это неинтересно! И я перевелась в Финэк на отделение экономики труда. Это уже был более осознанный выбор, поскольку я, как потом поняла, в большей степени гуманитарий, если говорить еще более конкретно – коуч-менеджер, так что hr – это мое.  А что касается профильного или непрофильного образования, так никто не говорил, что все должны работать исключительно в той сфере, в которой получили образование. Высшее образование – это тот инструмент, который помогает учиться, и какого бы профиля оно ни было, хорошо, когда оно есть. Профиль деятельности может меняться.

– Как же пришла идея создать свою фирму?

– Так совпало, что в тот период, когда я работала в юридической компании, вокруг меня собралось довольно много людей с лингвистическим образованием. Это были в основном друзья и знакомые. Кроме того, в те годы стало появляться множество разного рода курсов иностранных языков. Чего только не было: и английский за 5 дней, и еще масса всяких безумных предложений. И тогда я решила на базе той юридической компании, где работала, открыть новое направление – обучение иностранным языкам, но на предприятиях. Очень скоро я поняла, что не смогу реализовать все свои планы в полном объеме, и сказала директору, что хочу открыть свою фирму. Он отнесся к этому очень благосклонно, даже разрешал пользоваться компьютерами, пока у меня не было своего офиса, и я зарегистрировала свое предприятие – благо с этим проблем не возникло. Выбранное мной направление в те годы было очень перспективно: высшая школа рушилась, люди, которые были преподавателями, откликались на раз-два.

– Вы хотите сказать, что,  занимаясь на тот момент  образовательной деятельностью, вам не приходилось вникать в методики, заниматься выбором программ и т. д.?

– Вы знаете, я вообще не любитель деталей. Как управленец, я, безусловно, должна знать некоторые вещи, но заниматься мелочами – это не моя задача. У меня очень, скажем так, «маркетинговые» мозги, поэтому я всегда сосредотачивала свое внимание именно на маркетинге и, безусловно, на людях –  у меня всегда была звездная команда. С этим мне очень везло. Естественно, на первых порах нас было немного – всего четверо, я сама бегала по городу, расклеивала объявления по водосточным трубам, ездила заключать договоры, ксерокопировала учебники, записывала аудиокассеты –  у меня дома была по тем временам чуть ли не звукозаписывающая студия.  Так что все это я проходила лично.

–  С вами остались те люди, с которыми вы начинали?

– Практически нет. За эти годы сменилось команд 5 или 6. Я же говорю, что я по природе своей коуч-менеджер:  научила – и до свидания. Кто-то открыл свое интернет-агентство, кто-то рекламное агентство, кто-то ушел в IT. Пара-тройка известных в своей сфере фирм «из меня» точно выросла. (Смеется).

– В вашей компании было несколько направлений деятельности. Почему вы впоследствии сосредоточились именно на переводах?

– Да, помимо корпоративного обучения иностранным языкам у нас было рекрутинговое агентство, мы занимались консалтинговой деятельностью, дизайном и даже женской самообороной – все это отсеклось, когда я поняла, что именно за переводами будущее моего бизнеса. Я не могу одновременно вести 25 проектов. Все, чем я занималась до переводов,  – это эмпирика, сбор информации и накопление опыта – не более того. В принципе же меня пугало то, что клиент, посмотрев на наш «салат», мог подумать, что мы либо суперхолдинг, либо мошенники. И скорее всего, он решит второе. Я стала анализировать те сферы деятельности, которые будут инновационными, и делала это по трем направлениям. Первое – это сервис и все, что с ним связано, второе – маркетинг и третье – конвейер (разбивка на операции). Именно в переводах все это на тот момент и оказалось инновационным. Так что в значительной степени мы были законодателями переводческой отрасли, и все, что появилось после – это во многом наши разработки.

– Зачем вы, уже будучи владельцем своей компании, устраивались на работу в качестве наемного работника?

– Было интересно попробовать – ради все того же опыта. Один раз увидела объявление о том, что крупная, известная компания ищет маркетолога. Что вы думаете – пошла на собеседование. И каково было мое удивление, когда я, великий маркетолог всех времен и народов, не прошла по конкурсу…  А здесь уже все работало… Короче говоря,  вернулась к себе и устроила «революцию».

В другой раз занималась сопровождением студентов из Пенсильвании. Отработала от сих до сих, жила с ними в одной гостинице,  лично разносила пьяных студиозов по номерам. За неделю выучила английский лучше, чем за всю жизнь. Потом опять вернулась и поняла – ну куда я от всего этого? Вот Галка сидит, вот Олег, вот печатная машинка… Но это было в начале пути, где-то на второй-третий год работы нашей компании. Теперь бизнес для меня – это образ жизни, я бы даже сказала, карма. 

– Вам самой доводилось заниматься переводами?

– После этой истории, кстати, и доводилось. На поле боя оказалась совершенно случайно. Мы обслуживали конференцию «Свободная экономическая зона». VIP-персон собралось безумное количество.  Я занималась организацией мероприятия. Совершенно случайно в оргкомитете меня попросили перевести буквально пару слов.  Я говорю, что, дескать, сейчас переводчика пришлю, но сама того не замечая, оказываюсь в зале переговоров. Обсуждают инвестиции в дорожное строительство, а я по-английски – на бытовом уровне. Я не помню как, но перевела. Помню только, что меня поняли и что по спине после этого дела в буквальном смысле тек ручей. Это было как под гипнозом.  Но боевое крещение прошла. Кстати, как раз некоторое время спустя после этого случая я и сконцентрировала свое внимание на переводах и отсекла остальные сферы деятельности.

– Что сегодня представляет собой «Эго Транслейтинг»?

– На самом деле в работе переводческой компании нет ничего лирического, как многие себе представляют. Сегодня мы ежедневно принимаем заказы и выдаем около 200 переводов. Работаем с 77 языками, хотя, понятно, что рабочих гораздо меньше. В основном выполняем технические, экономические и финансовые переводы. Самый большой объем – это «война», нефть, тяжелое машиностроение, энергетика. Вся прочая лирика – это 0,005% от всего объема. Помимо самого перевода необходимо соблюдать требования к оформлению заказа. Это могут быть таблицы, чертежи и т. д. Над всем этим помимо собственно переводчика работают корректоры, технические редакторы – в общем, на одну страницу четыре исполнителя. Немаловажный момент – юридическое сопровождение заказа, особенно в части, касающейся взаимодействия с другими странами, вплоть до секретности материалов и все, что с ней связано. Также мы оказываем услуги по устному и синхронному переводу, предоставляем соответствующее профессиональное оборудование и т. п.  Сегодня это целая система, которая создавалась годами.

– Ваша основная на сегодняшний день задача как президента «Эго Транслейтинг».

– Тиражирование бренда. Ведь главное, чем страдают многие компании разных сфер деятельности – это хаотичность, неструктурированный ассортимент услуг. Я хочу завершить модель переводческой отрасли и растиражировать ее по миру. Компания, на мой взгляд, имеет вес только тогда, когда известен бренд и понятна отрасль, в которой она работает. Условно говоря, я называю вам «Форд», «Мерседес», «Ниссан» – и у вас сразу возникает ассоциация с совершенно определенной отраслью, и наоборот. Моя задача сделать то же самое в переводческой сфере.

– Какой совет вы бы могли дать читателям газеты «Вакансия»?

– Ваше – то, где легко. Где с надрывом – это не ваше. Ищите то,  что вам по душе, а не то, что модно, и тогда удача повернется к вам лицом. Нет ничего хуже идти на работу – и ненавидеть все на свете. У каждого человека есть свой талант, каждый человек – звезда. Надо только найти себя. Хорошей вам работы, дорогие читатели!

Группа компаний "ИПП"
Группа компаний Институт проблем предпринимательства
ЧОУ "ИПП" входит
в Группу компаний
"Институт проблем предпринимательства"
Контакты
ЧОУ "Институт проблем предпринимательства"
190005, Санкт-Петербург,
ул. Егорова, д. 23а
Тел.: (812) 703-40-88,
тел.: (812) 703-40-89
эл. почта: [email protected]
Сайт: https://www.ippnou.ru


Поиск
Карта сайта | Контакты | Календарный план | Обратная связь
© 2001-2024, ЧОУ "ИПП" - курсы МСФО, семинары, мастер-классы
При цитировании ссылка на сайт ЧОУ "ИПП" обязательна.
Гудзик Ольга Владимировна,
генеральный директор ЧОУ «ИПП».
Страница сгенерирована за: 0.098 сек.
Яндекс.Метрика