19 апреля 2024 г. Пятница | Время МСК: 08:54:37
Карта сайта
 
Статьи
Как команде строитьсяРаботодатели вживляют чипы сотрудникамAgile в личной жизниСети набираются опта
«Магнит» хочет стать крупным дистрибутором
Задачи тревел-менеджера… под силу роботу?8 основных маркетинговых трендов, которые будут главенствовать в 2017 году
Статья является переводом одноименной статьи, написанной автором Дипом Пателем для известного англоязычного журнала «Entrepreneur»
Нужно стараться делать шедевры
О том, почему для девелопера жилец первичен, а дом вторичен

Тестовый перевод как пример вводной услуги



Евгений БАРТОВ, коммерческий директор переводческой компании «Альянс PRO»
Источник: Еженедельник "На стол руководителю"
добавлено: 05-08-2011
просмотров: 9737
Вводные услуги – это ознакомительные, быстрые и недорогие услуги или продукты. Они позволяют завоевать доверие заказчика, подтолкнуть его к покупке и затем превратить в постоянного клиента..

Переводческая деятельность предоставляет множество возможностей помочь своим потенциальным и постоянным клиентам. И вводные услуги мы предлагаем довольно активно.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПРЕСС-ЭКСПЕРТИЗА. Наши клиенты – в основном корпоративные заказчики. Обращаясь в различные бюро переводов, они часто оказываются в весьма уязвимом положении, так как далеко не все могут проверить качество предоставленного перевода.

Мы всегда готовы им помочь: в нашем бюро нотариального перевода есть штатный отдел контроля качества, сотрудники которого «натасканы» на вылавливание ошибок в переводах. Для нас нет проблемы уделить 5-10 минут проверке перевода, чтобы понять и сообщить клиенту, грамотно ли он сделан. Оперативность такой проверки наглядно показывает нашему потенциальному клиенту, что мы хорошо знаем свое дело, что мы профессионалы, и это его приятно удивляет.

Не раз бывало, что после такой лингвистической экспертизы клиент предлагал подписать договор на обслуживание и довести как минимум данный заказ до конца.

СОСТАВЛЕНИЕ ПОДРОБНОЙ СМЕТЫ – еще одна бесплатная услуга, которой мы радуем клиентов. Руководители любят, чтобы действия их подрядчиков были прозрачны, но алгоритм подсчета стоимости перевода часто остается загадкой. Многие бюро считают не по оригиналу текста, а по переводу. В случае перевода, например, с английского на русский это увеличивает бюджет заказа на 25%.

Мы же не просто делаем подсчет по оригиналу (т.е. окончательная сумма известна еще до начала работ), но и сопровождаем его подробной сметой. Расписываем весь проект, включая расчет каждой отдельной операции по времени. Даем подробное объяснение, почему ту или иную операцию мы считаем уместной или неуместной. Например, если клиент заказывает перевод делового письма, то нет смысла переплачивать за литературную правку. Зато при переводе рекламного буклета экономия на литературной правке или на носителе языка неоправданна.

АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА. Работа переводчика подразумевает глубокую исследовательскую работу по поиску и выбору терминов, сопоставлению фрагментов текста. Это позволяет критически осмыслить текст оригинала и найти в нем опасные смысловые ошибки. Такой сервис наглядно показывает уровень профессионализма и знания тематики.

Например, если переводчик не видит разницы между «коносаментом» и «транспортной накладной» либо не знает, как заполняется коносамент, то не сможет найти ошибки в предложении из контракта «Транспортная накладная должна содержать примечание: «Оплата фрахта в порту назначения». И если по ходу такой проверки мы обнаруживаем в тексте оригинала смысловые ошибки, которые могут создать клиенту проблемы, то почему бы ему о них не сообщить? Нас это ни к чему не обязывает, а клиенту живется спокойнее – он видит, что мы ответственно подходим к своим обязанностям.

ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД – типичная вводная услуга, достаточно востребованная среди солидных клиентов. Так как она требует с нашей стороны финансовых затрат, мы предлагаем ее только крупным корпоративным клиентам. 
Эта услуга не нова, основная ее суть — дать клиенту «пробник» перевода, чтобы он мог оценить его качество. Разумеется, у клиента должны быть соответствующие специалисты по языкам, иначе он не сможет понять, какой из предоставленных переводов лучше.

Плюсы и минусы вводных услуг

Несомненный плюс – они позволяют достаточно быстро, недорого и наглядно показать заказчику уровень обслуживания и уровень знаний. Определенный минус – риск того, что потенциальные клиенты будут злоупотреблять бесплатными услугами. Например, я, будучи не только руководителем, но и переводчиком, нередко помогаю клиентам, делая перевод 2-3 предложений абсолютно бесплатно. Однако иногда они воспринимают такое отношение как должное и пытаются под шумок подбросить уже 2-3 страницы перевода «на пробу».

И все же плюсы в виде новых клиентов безусловно перевешивают минусы в виде редких злоупотреблений.

Группа компаний "ИПП"
Группа компаний Институт проблем предпринимательства
ЧОУ "ИПП" входит
в Группу компаний
"Институт проблем предпринимательства"
Контакты
ЧОУ "Институт проблем предпринимательства"
190005, Санкт-Петербург,
ул. Егорова, д. 23а
Тел.: (812) 703-40-88,
тел.: (812) 703-40-89
эл. почта: [email protected]
Сайт: https://www.ippnou.ru


Поиск
Карта сайта | Контакты | Календарный план | Обратная связь
© 2001-2024, ЧОУ "ИПП" - курсы МСФО, семинары, мастер-классы
При цитировании ссылка на сайт ЧОУ "ИПП" обязательна.
Гудзик Ольга Владимировна,
генеральный директор ЧОУ «ИПП».
Страница сгенерирована за: 0.100 сек.
Яндекс.Метрика