29 марта 2024 г. Пятница | Время МСК: 15:12:12
Карта сайта
 
Статьи
Как команде строитьсяРаботодатели вживляют чипы сотрудникамAgile в личной жизниСети набираются опта
«Магнит» хочет стать крупным дистрибутором
Задачи тревел-менеджера… под силу роботу?8 основных маркетинговых трендов, которые будут главенствовать в 2017 году
Статья является переводом одноименной статьи, написанной автором Дипом Пателем для известного англоязычного журнала «Entrepreneur»
Нужно стараться делать шедевры
О том, почему для девелопера жилец первичен, а дом вторичен

Фонд НСФО получил права на перевод текстов МСФО на русский язык

Интервью с председателем Совета по Стандартам Фонда «НСФО» Аскольдом Бириным.




Источник: Банкир.ру
добавлено: 15-03-2013
просмотров: 5001
В октябре 2012 г. подписано соглашение между Советом по МСФО (IASB) и Национальным советом по финансовой отчетности (Фонд «НСФО»), предусматривающее официальный перевод на русский язык текстов Международных стандартов финансовой отчетности (IAS, IFRS) и разъяснений, выпущенных Комитетом по интерпретациям МСФО, а также Концептуальных основ финансовой отчетности.

Редакция журнала «Корпоративная финансовая отчетность. Международные стандарты» обратилась к председателю Совета по стандартам Фонда «НСФО» (www.nsfo.ru) Аскольду Олеговичу Бирину с просьбой рассказать о том, каким образом будет осуществляться перевод документов и как будет организован доступ к русскоязычным текстам для заинтересованных сторон.

- За последние два года большинство МСФО были признаны на территории России и уже опубликованы на русском языке. Каким образом осуществлялся перевод этих документов?

- Все, что переводилось до октября 2012 г., переводилось не Фондом «НСФО». Перевод выполняли эксперты из Кыргызстана. Фонд «НСФО» в октябре 2012 г. впервые перевел часть документов (поправки к IFRS 1 и IFRS 7, интерпретацию IFRIC 20, цикл ежегодных усовершенствований МСФО за 2009—2011 гг., а также поправки к IFRS 10, 11, 12). Это набор документов, который был нам передан из IASB для перевода.

Что касается переведенных ранее стандартов, которые уже были опубликованы Министерством финансов, то работа по усовершенствованию текстов будет вестись в рамках экспертизы применимости этих стандартов на территории России.

- Будет ли Фонд «НСФО» переводить дискуссионные документы, проекты стандартов, учебные материалы, выпускаемые IASB, или переводу подлежат только тексты стандартов и интерпретаций?

- В соответствии с соглашением между IASB и Фондом «НСФО» на русский язык будут переводиться стандарты, интерпретации и Framework (Концептуальные основы подготовки отчетности).

Другие документы и материалы, выпускаемые Советом по МСФО и Комитетом по интерпретациям, не входят в перечень переводимых Фондом «НСФО» на русский язык документов.

- Планируется ли в перспективе расширение перечня документов, которые будет переводить Фонд «НСФО»?

- Пока такие планы не обсуждаются. Для того чтобы такая работа велась, должен быть заказчик, должны быть определены источники финансирования. На сегодняшний день Фонд «НСФО» финансируется российскими организациями, заинтересованными в развитии бухгалтерской профессии, учета и отчетности в России, и эти организации через органы управления Фонда «НСФО» ставят задачи.

Пока в число задач не входит перевод на русский язык и широкое распространение иных документов, кроме стандартов, интерпретаций и Framework. Эти документы всегда доступны на английском языке на интернет-сайте IASB для всех желающих.

- Фонд «НСФО» будет взаимодействовать с IASB напрямую или через Министерство финансов РФ?

- По соглашению о переводе Фонд «НСФО» выполняет перевод полученных от IASB документов на русский язык. При этом IASB выступает правообладателем готовых текстов документов на русском языке. Далее IASB передает тексты на русском языке в Министерство финансов России.

В Министерстве финансов определен свой срок работы над документами, в частности экспертиза должна проходить в течение 40 дней. Итого, по оценкам Минфина, на работу над документом от момента выхода на английском языке до момента выхода приказа Минфина о введении в действие документа на территории России должно проходить от 106 до 136 дней.

- Означает ли это, что Фонд «НСФО» получил эксклюзивные права на перевод текстов МСФО на русский язык на территории стран СНГ?

- Я бы назвал это эксклюзивными обязательствами. Потому что Фонд «НСФО» официально отказывается от прав на перевод в пользу IASB.

Нужно иметь в виду, что популярные издания с русскоязычным текстом МСФО, которые сейчас существуют на рынке, не декларируют, что их перевод имеет статус официального перевода МСФО на русский язык. На рынке распространены книги с переводом стандартов, принятых в Европейском союзе, их судьба нам неизвестна, и я допускаю, что они будут выходить, как выходили раньше, а пользователи в том числе смогут сопоставлять тексты официального перевода с неофициальными версиями.

- В каких источниках будет размещен перевод? Переведенные материалы будут бесплатными?

- Фонд «НСФО» от своего имени не будет публиковать переведенные документы, так как права на тексты переводов принадлежат IASB. Переведенные документы будут направляться IASB в Министерство финансов России, которое в свою очередь передаст их на экспертизу в Фонд «НСФО». После завершения экспертизы документы на русском языке будут приняты приказами Министерства финансов в качестве обязательных для применения в России. Соответственно, эти документы будут опубликованы на сайте Минфина в свободном доступе.

Вместе с тем у IASB есть собственный ресурс в Интернете, где находятся все переведенные на разные языки документы, включая Framework. Как известно, Framework не является стандартом и не является обязательным для применения на территории РФ документом, поэтому он распространяется IASB на платной основе.

- Получается, что материалы, которые переведет Фонд «НСФО», будут размещаться на сайте IASB на русском языке в качестве официального перевода. При этом Минфин России будет проводить экспертизу этих же документов и публиковать прошедшие экспертизу документы на своем сайте и в официальных изданиях на русском языке. Какова вероятность того, что текст документов, публикуемый Минфином, будет отличаться от русскоязычных переводов на сайте IASB?

- Министерство финансов декларирует, что его целью является полное применение Международных стандартов финансовой отчетности в России, т. е. обеспечение абсолютной идентичности документов Минфина по МСФО и документов IASB. Такая декларация подтверждает намерения Минфина, но оставляет возможность для Российской Федерации иметь текст, отличный от того, который выходит в Лондоне. Эта возможность предусмотрена Законом о консолидированной финансовой отчетности. Поэтому потенциально различия возникать могут, но все заинтересованные стороны обещают приложить максимум усилий для того, чтобы таких различий не было.

- На практике существует несколько вариантов перевода одних и тех же профессиональных терминов. Как будет осуществляться выбор варианта в таких случаях?

- В работе над переводом принимает участие экспертный комитет, созданный при Фонде «НСФО». В него входят не только члены Совета по стандартам Фонда «НСФО», но и представители еще трех стран: Беларуси, Казахстана и Кыргызстана. Это страны, в которых русский язык является официальным, в связи с чем IASB включил в договор на перевод обязательство о наличии представителей этих стран в экспертном комитете Фонда «НСФО».

У экспертного комитета есть координатор. Это лицо, которое является ответственным за качество перевода со стороны исполнителя — страны­переводчика. Поэтому задачи согласования терминологии, составления глоссария, решения всех спорных вопросов о выборе термина — это задачи экспертного комитета.

Экспертный комитет включает в себя представителей бухгалтерской и аудиторской профессии, а также представителей высших учебных заведений и крупных отчитывающихся компаний. И именно личный опыт и личная профессиональная компетенция членов экспертного комитета являются гарантией качества работы по переводу.

Все кандидатуры экспертного комитета проходят утверждение в IASB.

Подходы, используемые экспертами при переводе, различны, но есть и камни преткновения, например в вопросе выбора между точностью перевода и удобочитаемостью. Пока тенденция состоит в предпочтении точности, а не удобочитаемости. Мы считаем, что очень важно донести именно тот смысл, который содержится в тексте МСФО, при этом обеспечив по возможности удобочитаемость и сопоставимость с терминологией, используемой в России.

Кроме того, перевод выполняется не один раз и навсегда. Если перевод термина приживется в профессиональной среде, это будет означать, что он удачен. В ходе дальнейшей работы в рамках проектов по ежегодным усовершенствованиям возможно уточнение перевода терминов, трактовок и словосочетаний. Это обычная работа.

- Какие документы будут переведены в первую очередь в ближайшее время? Существует ли план работ по переводу на 2013 г.? Как оперативно будет выполняться перевод?

- IASB постоянно ведет работу по принятию новых стандартов и усовершенствованию существующих. Поэтому наши планы по переводам напрямую зависят от планов IASB по принятию новых документов. График работы IASB доступен на их сайте, но конкретные даты выхода не всегда очевидны, поэтому эти планы меняются.

Все новые стандарты и поправки будут переводиться Фондом «НСФО». Сегодня мы работаем «с колес», получая документы от IASB с установленным сроком для их перевода 3 месяца.

До конца этого года будет сделан перевод Framework. Но когда он будет опубликован, зависит от IASB.

- Уполномочен ли Фонд «НСФО» давать разъяснения по вопросам формулировок и трактовок в русскоязычных текстах документов МСФО?

- Обязанность ответов на вопросы о правильности перевода текстов на русский язык предусмотрена соглашением об экспертизе, заключенным между Министерством финансов и Фондом «НСФО». То есть ответы на вопросы о переводе должны даваться в рамках работы по экспертизе документов МФСО, обязательных для применения на территории РФ.

В указанном соглашении есть фраза о том, что все заинтересованные лица имеют право направлять в Фонд «НСФО» запросы о соответствии значений русскоязычного текста МСФО оригиналу. Фонд «НСФО» в течение 40 дней обязан дать ответ на запрос.

При этом Фонд «НСФО» не дает рекомендаций и не комментирует порядок применения стандартов российскими организациями. Мы отвечаем исключительно на вопросы о соответствии текстов на языке оригинала и на русском языке и обязаны публиковать свои ответы в открытом доступе.

Все, у кого есть вопросы о переводе, могут направлять их непосредственно в Фонд «НСФО»: [email protected].

Группа компаний "ИПП"
Группа компаний Институт проблем предпринимательства
ЧОУ "ИПП" входит
в Группу компаний
"Институт проблем предпринимательства"
Контакты
ЧОУ "Институт проблем предпринимательства"
190005, Санкт-Петербург,
ул. Егорова, д. 23а
Тел.: (812) 703-40-88,
тел.: (812) 703-40-89
эл. почта: [email protected]
Сайт: https://www.ippnou.ru


Поиск
Карта сайта | Контакты | Календарный план | Обратная связь
© 2001-2024, ЧОУ "ИПП" - курсы МСФО, семинары, мастер-классы
При цитировании ссылка на сайт ЧОУ "ИПП" обязательна.
Гудзик Ольга Владимировна,
генеральный директор ЧОУ «ИПП».
Страница сгенерирована за: 0.099 сек.
Яндекс.Метрика