23 мая 2019 г. Четверг | Время МСК: 22:07:05
Карта сайта
 
Статьи
Как команде строитьсяРаботодатели вживляют чипы сотрудникамAgile в личной жизниСети набираются опта
«Магнит» хочет стать крупным дистрибутором
Задачи тревел-менеджера… под силу роботу?8 основных маркетинговых трендов, которые будут главенствовать в 2017 году
Статья является переводом одноименной статьи, написанной автором Дипом Пателем для известного англоязычного журнала «Entrepreneur»
Нужно стараться делать шедевры
О том, почему для девелопера жилец первичен, а дом вторичен

МСФО: основные действующие лица



добавлено: 24-09-2007
просмотров: 8539
Кто теперь разрабатывает стандарты? Всякий, кто задастся таким вопросом, с удивлением обнаружит, что сегодня на него легче ответить по-английски: International Accounting Standards Board (IASB). Дело в том, что вариантов перевода наименования этого органа на русский язык существует как минимум пять. Сравним их.

Варианты перевода, предлагаемые на официальном сайте Минфина России и на сайте www.accountingreform.ru: «Правление Комитета по международным стандартам финансовой отчетности»; «Правление Комитета по МСФО (IASB)»; «КМСФО (IASB)»; «Правление IASB».

Вариант, предлагаемый в «официаль-ном»1 переводе МСФО, подготовленном в Лондоне три года назад, – «Правление Международных стандартов бухгалтерского учета (ПМСБУ)».

Вариант, предлагаемый в нашем издании русского перевода МСФО-2007: «Совет по Международным стандартам финансовой отчетности».

Отбросим два откровенно неверных варианта перевода: «Правление IASB» и «Правление Международных стандартов бухгалтерского учета (ПМСБУ)». Первый не годится, потому что предполагает наличие у IASB некоей внутренней управляющей структуры, «правления», что не соответствует действительности. Второй ошибочен грамматически – у текста документа не может быть ни «правления», ни какого-либо иного управляющего органа.

Остается три варианта перевода для наименования организации, разрабатывающей стандарты:

  • «Комитет по международным стандартам финансовой отчетности» («КМСФО»)2;
  • «Правление Комитета по Международным стандартам финансовой отчетности» («Правление КМСФО»);
  • «Совет по Международным стандартам финансовой отчетности» («СМСФО»).

Какой же из оставшихся трех вариантов перевода наиболее предпочтителен? Полагаем, что предлагаемый нами, и вот почему.

В декабре 1999 года управляющий орган существовавшего ранее Комитета по международным стандартам финансовой отчетности (the Board of the International Accounting Standards Committee) утвердил новый устав организации, который предполагал изменение ее организационной структуры. Согласно этому уставу разработка стандартов возлагается на вновь сформированный орган – IASB (International Accounting Standards Board). Перевод его наименования как «Комитет по международным стандартам финансовой отчетности» в точности повторяет наименование предшественника IASB. Таким образом, использование этого варианта делает чрезвычайно затруднительным описание реформы организации-разработчика, ведь получается, что с 2000 года разработкой стандартов вместо прежнего «Комитета по международным стандартам финансовой отчетности» занимается… опять-таки «Комитет».

Еще хуже вариант «Правление КМСФО». Это правильный перевод наименования существовавшего ранее и впоследствии упраздненного органа управления КМСФО, но никак не названия вновь созданного органа, отвечающего за разработку стандартов в соответствии с новым уставом. Ведь его полномочия, подробно описанные в статьях 18–32 нового устава, не предполагают никаких управляющих функций. Напротив, он призван сосредоточиться исключительно на разработке и утверждении текстов новых международных стандартов финансовой отчетности.

Поэтому считаем, что для описания этой функции наиболее приемлемым вариантом перевода слова board является «совет».

Справедливости ради следует отметить, что трудности перевода наименования нового органа – разработчика стандартов – отчасти объясняются тем, что результаты реформы КМСФО были оформлены далеко не самым изящным образом. Так, хотя прежняя организация («Комитет») с принятием нового устава прекратила свое существование, ее правопреемником стал вновь созданный «Фонд Комитета по Международным стандартам финансовой отчетности». Другими словами, самого комитета уже нет, а фонд его живет. Другая причина – широкая синонимия, допускаемая переводческими словарями при переводе слова board. Это и «правление», и «руководство», и «совет», и «коллегия».

В таких обстоятельствах перевод должен основываться на функциональном наполнении переводимого термина. Главная функция IASB – разработка стандартов – не имеет ничего общего с управленческими функциями. Поэтому все варианты перевода, связанные с использованием слова «правление», следует признать неудачными.

1 «Официальный» русский перевод МСФО был опубликован в конце 2004 года на сайте лондонского Комитета по МСФО. Правомерность опубликования этого перевода была оспорена издательством Аскери в американском суде, и в середине 2005 года его размещение на сайте Комитета по МСФО было прекращено.
2 Поскольку английское слово board означает в том числе «комитет», то с целью унификации приводимой в журнале терминологии редакция использует именно этот вариант перевода для обозначения организации, выпускающей международные стандарты финансовой отчетности. – Примеч. редакции.

No 4 () 2007

Популярные статьи по теме:
Группа компаний "ИПП"
Группа компаний Институт проблем предпринимательства
ЧОУ "ИПП" входит
в Группу компаний
"Институт проблем предпринимательства"
Контакты
ЧОУ "Институт проблем предпринимательства"
191119, Санкт-Петербург,
ул. Марата, д. 92
Тел.: (812) 703-40-88,
тел.: (812) 703-40-89
эл. почта: info@ippnou.ru
Сайт: http://www.ippnou.ru


Поиск
Карта сайта | Контакты | Календарный план | Обратная связь
© 2001-2019, ЧОУ "ИПП" - курсы МСФО, семинары, мастер-классы
При цитировании ссылка на сайт ЧОУ "ИПП" обязательна.
Гудзик Ольга Владимировна,
генеральный директор ЧОУ «ИПП».
Страница сгенерирована за: 0.182 сек.
Яндекс.Метрика