Статьи Как команде строитьсяРаботодатели вживляют чипы сотрудникамAgile в личной жизниСети набираются опта «Магнит» хочет стать крупным дистрибутором Задачи тревел-менеджера… под силу роботу?8 основных маркетинговых трендов, которые будут главенствовать в 2017 годуСтатья является переводом одноименной статьи, написанной автором Дипом Пателем для известного англоязычного журнала «Entrepreneur» Нужно стараться делать шедеврыО том, почему для девелопера жилец первичен, а дом вторичен Интервью Лента новостей Более 60 женщин планируют подать в суд на Google из-за завышенных зарплат у мужчинМировой финал Global Management Challenge 2019 пройдет в России«Мегафон» станет единственным владельцем «Евросети»Магазин игрушек Disney появится в России осенью 2017 годаВ Castorama придумали интерактивные обои, рассказывающие детям сказки |
|||||||
Качество перевода – одна из проблем перехода на МСФОИсточник: GAAP.ru добавлено: 16-05-2011
просмотров: 5975 Не только глобальные стандарты финансовой отчетности как таковые должны являться главной целью для мировой бухгалтерской профессии, ведь это больше чем единая система стандартов – это еще и единый язык. И вот здесь как раз и возникают практические и политические преграды для безболезненного внедрения МСФО во всем мире. Эксперты Института сертифицированных бухгалтеров Шотландии (ICAS) провели исследование, отчет по которому (ознакомиться с ним можно здесь) как раз посвящен проблеме качественного перевода. Очень важно – говорят исследователи – чтобы все стороны, вовлеченные в финансовое регулирование, разработку стандартов, их принятие, были осведомлены об ограничениях и возможных проблемах с переводом стандартов отчетности на другие языки. Отчет предлагает взглянуть на проблему с позиции европейских стран: каковы главные сложности, возникающие при переводе МСФО, каковы последствия этих ограничений, и какие рекомендации можно в этой связи дать всем вовлеченным сторонам. В работе над исследованием принимали участие люди, непосредственно связанные с переводом стандартов и написанием учебных пособий на английском и других языках. Вывод таков: конечно, качественный перевод достижим, однако добиться при этом, скажем так, стопроцентного соответствия – невозможно. Проблемы возникают не только из-за различий в системах финансового учета разных стран, но также из-за структуры языков. В разных странах возникают разные языковые проблемы. Следствие: значение того или иного термина в разных переводах не будет в полной мере эквивалентным. Что делать в этой связи? Авторы выделяют шесть пунктов, которые следует учитывать при разработке стратегии внедрения стандартов, а подробнее о них – в самом отчете. Популярные статьи по теме:
↑ Наверх |
Контакты
ЧОУ "Институт проблем предпринимательства"
190005, Санкт-Петербург,
ул. Егорова, д. 23а Поиск
|