26 мая 2019 г. Воскресенье | Время МСК: 04:41:33
Карта сайта
 
Статьи
Как команде строитьсяРаботодатели вживляют чипы сотрудникамAgile в личной жизниСети набираются опта
«Магнит» хочет стать крупным дистрибутором
Задачи тревел-менеджера… под силу роботу?8 основных маркетинговых трендов, которые будут главенствовать в 2017 году
Статья является переводом одноименной статьи, написанной автором Дипом Пателем для известного англоязычного журнала «Entrepreneur»
Нужно стараться делать шедевры
О том, почему для девелопера жилец первичен, а дом вторичен

«Depreciation» и «amortisation»: разные слова — одно значение



Андрей Посельский, заместитель Председателя Совета по стандартам финансовой отчетности Фонда НСФО
Источник: Журнал "Актуальная бухгалтерия"
добавлено: 04-04-2014
просмотров: 4819
В октябре 2012 года Национальная организация по стандартам финансового учета и отчетности (Фонд НСФО) подписала со­гла­шение с Советом по международным стандартам финансо­вой отчетности и получила право официального перевода МСФО на русский язык. Также, по решению Минфина России, Фонд наделен правом проводить экспертизу применимости международных стандартов и разъяснений к ним на территории Российской Фе­дерации. 


Рассмотрим, с какими трудностями столкнулись эксперты при пе­реводе, и разберемся в вопросах применения МСФО в российских реалиях.


В английском тексте МСФО есть слова «depreciation» (см. английский текст МСФО (IAS) 16 «Основные средства») и «amortisation» (см., например, английский текст МСФО (IAS) 38 «Нематериальные активы»). Звучат они по-разному, однако при переводе на русский язык являются терминами, имеющими совершенно одинаковое значение. Сравните:

9

Перед экспертным комитетом Фонда возник вопрос: как совместить эти два термина в русском тексте МСФО? Кроме того, при переводе появилась еще и «depreciable величина» — слово, однокоренное depreciation, с таким определением:

10

Данный термин также вызвал у специалистов вопросы интерпретации в русской версии стандартов.
Мы решили возникшие проблемы следующим образом. Посмотрите на определения слов «depreciation» и «amortisation». Хоть эти понятия и применяются по отношению к разным видам активов (основным средствам и нематериальным активам), по смыслу они представляют собой одно и то же — систематическое распределение стоимости актива на срок его полезного использования. В современном русском профессиональном бухгалтерском языке для обозначения процесса систематического распределения стоимости актива употребляется слово «амортизация», другого слова просто нет.
Здесь возникли новые вопросы. Если употребить термин «амортизация» вместо двух английских, не пострадает ли техническая точность перевода, ожидаемая в отношении документов, утверждаемых нормативным актом Минфина России? Может быть, лучше следовать английскому тексту буквально, используя разные слова? Но какие русские слова использовать для перевода? Может быть, «амортизация» для amortisation и «износ» для depreciation?
Однако в российской традиции уже много лет понятие «износ основных средств» имеет другое значение — это старение, изнашивание зданий, оборудования в процессе их производственного использования. Различают физический износ, характеризующийся износом материалов, из которых созданы основные средства, потерей их первоначальных качеств, постепенным разрушением конструкций, и моральный износ, связанный с последовательным отставанием ранее созданных основных средств производства от современного технического уровня, — моральное старение (1).
Если же к «depreciation» применить другие слова и фразы (на­пример, «изнашивание», «старение»), это бы только ухудшило понимание текста.
В результате всестороннего обсуждения мы пришли к выводу, что в рассматриваемом случае при использовании одного русского слова вместо двух разных английских смысл исходного текста МСФО при пе­реводе не искажается. Поэтому в русской версии стандартов «depre­ciation» и «amortization» переводятся как «амортизация».
Что касается «depreciable величины», то мы перевели этот термин как «амортизируемая величина». Ведь по сути он и представляет собой величину (стоимость) актива, подлежащую распределению посредством амортизации.

Материал опубликован в журнале «Актуальная бухгалтерия». Февраль, 2014 г.

Группа компаний "ИПП"
Группа компаний Институт проблем предпринимательства
ЧОУ "ИПП" входит
в Группу компаний
"Институт проблем предпринимательства"
Контакты
ЧОУ "Институт проблем предпринимательства"
191119, Санкт-Петербург,
ул. Марата, д. 92
Тел.: (812) 703-40-88,
тел.: (812) 703-40-89
эл. почта: info@ippnou.ru
Сайт: http://www.ippnou.ru


Поиск
Карта сайта | Контакты | Календарный план | Обратная связь
© 2001-2019, ЧОУ "ИПП" - курсы МСФО, семинары, мастер-классы
При цитировании ссылка на сайт ЧОУ "ИПП" обязательна.
Гудзик Ольга Владимировна,
генеральный директор ЧОУ «ИПП».
Страница сгенерирована за: 0.293 сек.
Яндекс.Метрика