19 июня 2021 г. Суббота | Время МСК: 03:28:39
Карта сайта
 
Статьи
Как команде строитьсяРаботодатели вживляют чипы сотрудникамAgile в личной жизниСети набираются опта
«Магнит» хочет стать крупным дистрибутором
Задачи тревел-менеджера… под силу роботу?8 основных маркетинговых трендов, которые будут главенствовать в 2017 году
Статья является переводом одноименной статьи, написанной автором Дипом Пателем для известного англоязычного журнала «Entrepreneur»
Нужно стараться делать шедевры
О том, почему для девелопера жилец первичен, а дом вторичен

Как говорят коллеги



Добавлено: 2009-06-23
Просмотров: 5216

Разговор коллег на семинаре: «Мы все еще на “клюшках” работаем». – «А мы уже два года назад на “снеговика” перешли». Если вы еще не поняли, то речь идет о программном обеспечении 1С 7.7 и 8. Приглядитесь к цифровому обозначению этих программ, и все встанет на свои места.

Профессиональный жаргон сотрудников финансовых служб компаний в полной мере отражает суть самой профессии, где важна точность, но при этом – нестандартный и творческий подход к делу и хорошее чувство юмора. Вот мои самые любимые «термины».

«Брошенка» – компания, которая перестала сдавать отчетность. Кстати, для однодневок помимо жестких прозвищ вроде «помойка» или «прокладка» находятся и более ласковые. Например, «ромашки» и «одуванчики».

«Крыжить» – проставить галочки («крыжи») по тем цифрам, которые проверены и в них все правильно. Говорят, слово старое, им пользовались еще бухгалтеры советских времен.

«Разнести банк» – отразить на счетах первичные банковские документы.

«Забить контрагента» – занести поставщика или покупателя в справочник.

«Потискать накладнушки» – проверить, везде ли на накладных имеются печати.

«Кричалки» – это когда двое сотрудников финансовой службы сверяют остатки по счетам с данными, к примеру, инвентаризации.

«Словить лося» и «лосей резать» – это от английского Loss – убыток. Соответственно выражения означают – терпеть убытки и покрывать убытки. Такая терминология характерна для компаний, которые активно работают с иностранными контрагентами. У них же практикуется «выставить Билла», то есть счет (от английского bill). А «каша» – это «наличные» (производное от cash).

Дядя ВАСя и баба ФАСя – так по-родственному называют высший и федеральные арбитражные суды.

«Оськи» и «капики» – основные средства и капитальные вложения.

«Убитый Енот» – такое экстравагантное прозвище дали в одной бухгалтерии условным единицам.

«Гороскоп» – это название для еженедельного плана платежей мне особенно понравилось. Согласитесь, очень актуально.

Все расположенные на сервере материалы являются собственностью их авторов. Любое воспроизведение, копирование или коммерческое использование этих материалов должно согласовываться с авторами материалов.
Заявление об ограничении ответственности
Группа компаний "ИПП"
Группа компаний Институт проблем предпринимательства
ЧОУ "ИПП" входит
в Группу компаний
"Институт проблем предпринимательства"
Контакты
ЧОУ "Институт проблем предпринимательства"
190005, Санкт-Петербург,
ул. Егорова, д. 23а
Тел.: (812) 703-40-88,
тел.: (812) 703-40-89
эл. почта: info@ippnou.ru
Сайт: https://www.ippnou.ru


Поиск
Карта сайта | Контакты | Календарный план | Обратная связь
© 2001-2021, ЧОУ "ИПП" - курсы МСФО, семинары, мастер-классы
При цитировании ссылка на сайт ЧОУ "ИПП" обязательна.
Гудзик Ольга Владимировна,
генеральный директор ЧОУ «ИПП».
Страница сгенерирована за: 1.037 сек.
Яндекс.Метрика